Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Soutenance de thèse de Marzieh ATHARI NIKAZM

Contenu de la page principale

test de langues

Date -
Heure 10h00 - 13h00
Adresse

Centre International Universitaire pour la Recherche
1 rue Dupanloup – 45000 ORLEANS
France

Contact
Ecole Doctorale Sciences de l'Homme et de la Société
Lien http://www.univ-orleans.fr/fr/univ/recherche/temps-forts/soutenances-de-theses-…

Cette thèse concerne la description et l’analyse des proverbes français et persans selon la double démarche sémiotique et sémantique. Le principal objectif de ces travaux est d’illustrer que les points de vue cristallisés dans les mots dépendent, dans la majorité des cas, des proverbes. L’étude des proverbes des deux langues comprend trois dimensions : philologique, sémantico-linguistique et ethno-sémiotique. À travers les cinq chapitres de la thèse, les hypothèses suivantes sont examinées.

  1. L’étude de la culture à travers la sémiosphère, génératrice de topoi, est une sorte d'épistémologie de la Sémantique des points de vue et plus particulièrement de la théorie des topoi. Il y a un univers de significations créé par la culture et transmis par les langues.
  2.  Les proverbes sont à la fois des énoncés et des énonciations. L’énoncé proverbial peut se situer comme une énonciation au sein d’un discours et influence le cours de celui-ci par la situation-type qu’il représente. Cette situation-type potentielle sera actualisée dans différents discours. Elle est le résultat de la superposition de deux espaces : un espace figuratif, microstructurel, borné, limité par les mots et les figures, et un espace qui lui est relié, macrostructurel, culturel, intersubjectif et social. Le proverbe contribue ainsi au contexte socioculturel de l’énonciation, et la description de la situation socioculturelle de l’énonciation amène le lecteur de la société en question à se rendre compte à la fois des structures sociales et des formes de vie choisies par les individus.
  3. Le modèle topique met en lumière les rapports entre les thèmes, les figures, et la substance du contenu des proverbes. Pour un même thème, les figures peuvent être différentes d’une langue à l’autre ; parfois une évolution du figuratif à l’abstrait se constate (surtout pour les proverbes persans).  Ainsi, en rassemblant en une même problématique des faits apparemment hétérogènes, cette étude montre que les concepts comme champ conceptuel et champ topique nous offrent l’avantage de décrire la dimension figurative de la manifestation du sens des proverbes. Ce travail constitue donc un peu plus qu’une contribution au développement de la Sémantique des points de vue : il s’agit aussi d’un examen de la contribution de la sémiosphère à la sémantique des langues.