Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Cynthia GABBAY

Share on |

Contenu de la page principale

Chercheuse en Études Latino-américaines et Études Juives à l’Institut d’Histoire Culturelle et de Théorie de l’Université Humboldt de Berlin, Allemagne, où elle travaille sur son projet The Jewish Library in Argentina : Carlos M. Grünberg's Cosmopolitan Poetry and Polyglot Translation (2022-2025). Elle rédige son habilitation (HDR), 'Littérature judéo-latino-américaine de la guerre civile espagnole : mémoire, genre et traduction', au sein du laboratoire Rémélice.


Thèmes de recherche

Littérature et politique

Traduction littéraire de langues minorisées

Mémoire et oubli

Street Art

Poésie multilingue


Publications

A.  Monographies:

1. Gabbay, Cynthia. Biografía de un archivo fragmentado: feminismo mosaico, conversión cultural y poética del silencio de Micaela Feldman y Etchebehere. Buenos Aires & Londres : Equidistancias, à paraitre.

2. Gabbay, Cynthia. Los ríos metafísicos de Julio Cortázar: de la lírica al diálogoRockville, MD (USA)/ Villa María (Argentine), Hispamérica/Eduvim, 2015, 338 pp.

B. Volume édité :

Gabbay, Cynthia (Ed.). Jewish Imaginaries of the Spanish Civil War: In Search of Poetic JusticeNew York: Bloomsbury, 2022, 264 pp., ISBN 9781501379420

C. Livres et volume en cours :

1. Buenos Aires’ Street Art: Symbols of a Revolution. Public Space Intervention Following Social Disruption. Monographie, texte et images.

2. Dust, Scratch and Paint: Street Art in the Global South, co-édition avec Tom Penfold.

3. Imaginarios lingüísticos de la experiencia judía entre Europa y América latina, co-édition avec Valentina Litvan et Brigitte Natanson, Série RLAJS, Berlin, De Gruyter.

4. The History of the Jewish Book in the Diaspora, volume édité pour Lingua Franca 11, 2025, sous presse.

D. Blog de diffusion scientifique :       

TRUJAMANES Y POLIGLOTERÍAS. Pergaminos para pensar la traducción y el multilingüismo, judaicoshttps://jewishtraduc.hypotheses.org/

E. Co-édition de numéros de revue

Cynthia Gabbay, Susan Pickford, et Mariana Silveira (Eds.). Book History in the Persianate World from the Samanid Dynasty to the Present Day, volume 9 (2023) de Lingua Franca (SHARP). Éditeur invité: Esmail Yazdanpour. ISSN 2475-1367, https://www.sharpweb.org/linguafranca/issue-9-2023/

Cynthia Gabbay, Susan Pickford et Mariana Silveira (Eds.). 1922 in Soviet Ukrainian Book Studies/Soviet Russian Book Studies from the 1920S, volume 8 (2022) de Lingua Franca (SHARP). Editrice invitée : Anne O. Fisher. ISSN 2475-1367, https://www.sharpweb.org/linguafranca/issue-8-2022/

Cynthia Gabbay, Martyn Lyons, Susan Pickford et Mariana Silveira (Eds.). Across the Ibero-Atlantic: Written Culture and the Circulation of Ideas in the Portuguese and Spanish Worlds, volume 7 (2021) de Lingua Franca (SHARP). Editeurs Invités: Giselle Martins Venancio et Nuno Medeiros. ISSN 2475-1367, https://www.sharpweb.org/linguafranca/issue-7-2021/

F. Articles (évalués par les pairs) :

1.     1. “A Multilingual Perspective of the Passover Haggadah by Carlos Moisés Grünberg (1946): Between Calque Translation and the Creation of Neologisms”, eds. Ido Ben Harush, Jan Kühne et Judith Müller, Between Jewish Languages: Translingual Literary Interrelationships, Yearbook for European Jewish Literature Studies 2024, volume 11 (DeGruyter), pp. 101-125, https://doi.org/10.1515/yejls-2024-0006. 

2.     2. “Posmemorias de Moisés Ville: dos narraciones documentadas para una recuperación del legado judío en Argentina”, Cuadernos Lirico nº 26: Ficciones de archivo / narraciones documentales, éds. Paula Klein et Macarena Miranda, février 2024, https://doi.org/10.4000/lirico.15210

3.   3. “Exponential Minor Literatures: A Yiddish Poem of the Shoah in Judeo-Spanish Translation”, Pluralizing the Minor: Figures, Genres, Practices, Eds. Núria Codina & Pieter Vermeulen, volume spécial pour Interventions. International Journal of Postcolonial Studies (Taylor & Francis), 2024, https://doi.org/10.1080/1369801X.2024.2314757.

4.     4. “Introducción al paratexto cortazariano: de la obra genérica al álbum”, Hispamérica. Revista de Literatura, año LIII, Número aniversario. Cortázar en Hispamérica, 2024 [2014], Re-publication.

5. 5. “L’autotraduction de Mika Feldman Etchebehere ou écriture à deux plumes pour un pacte cosmopolite”, Crisol, Hors-Série -- Mélanges. Numéro spécial anniversaire 40 ans, 2023, 1-33, https://crisol.parisnanterre.fr/index.php/crisol/article/view/714/796.

6.    6.  “Translation after the Shoah: Towards an Epistemic Recovery of the Jewish Poetic Archive”, LE STUDIUM Multidisciplinary Journal nº 6, 2022, 34-38, https://doi.org/10.34846/le-studium.243.05.fr.11-2022

7. 7. “‘Las vidas de Leilit’ en traducción del hebreo al castellano: la traducción como relectura cultural de una figura mítica hebraica”, Lyslei Nascimento et Susana Skura (éds.), DossierBestiários: os animais, os monstros e os seres imaginários no arquivo judaico, dans Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos (UFMG), vol.16, nº 31, novembre 2022, 3-8, ISSN: 1982-3053, https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/4122

8.    8. “La Fundación Cultural de un Nuevo Espacio Epistemológico: Los Escritos Enciclopédicos del Converso Ibero-Peruano Antonio León Pinelo (1590-1660)”, Revista Iberoamericana (Pittsburgh) vol. LXXXVIII, nº 278, 2022, 145-163.

9.     9. “Iterología de Micaela Feldman/Etchebehere tras la guerra civil española: entre el insilio melancólico y el exilio de imaginación cosmopolita”, eds. Claudia Nickel et Diego Santos Sánchez, Women in Exile: Female Literary Networks of the 1939 Republican Exile, volume spécial du Journal of Spanish Cultural Studies 23(1), 2022, 51-70, https://doi.org/10.1080/14636204.2022.2033430.

11 10. Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario”, Mutatis Mutandis 15 (1): Self-translation and/in Latin America and the Latina diaspora, eds. María Laura Spoturno et Rainier Grutman, 2022, 65-94, Doi: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05.

11.  11. “El álbum cortazariano: la labor architextual”, Hispamérica nº 150, 2021, 27-34.

12 12.“(Jewish) Women’s Narratives of Caring and Medical Practices during the Spanish Civil War”, Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies and Gender Issues, Special Issue 36: Jewish women medical practitioners in Europe before, during and after the Holocaust, Indiana University Press, Printemps 2020, 205-233, https://muse.jhu.edu/article/760408

13.  13. “Una Voz Atravesada: El viaje poético de Nancy Morejón al Apartheid Sudafricano”, Exlibris, nº 8, FFyL, Université de Buenos Aires, Décembre 2019, 253-273, http://revistas.filo.uba.ar/index.php/exlibris/article/view/3300/2225

14.  14. “Travelogue of the Israeli Protest: A Dialogue with Contemporary Street Poetry”, Arab Media & Society, Vol. 23, Hiver/Printemps 2017, 1-22, https://www.arabmediasociety.com/travelogue-of-the-israeli-protest-a-dialogue-with-contemporary-street-poetry/

15. 15. “Latin American Intelligentsia and the Cuban Revolution” (Hébreu), HaMerhav HaTziburi, nº 12, Université de Tel Aviv, Eté 2017, 89-116, https://social-sciences.tau.ac.il/sites/socsci.tau.ac.il/files/%D7%9E%D7%90%D7%9E%D7%A8%D7%99%D7%9D%2012.pdf .

16.  16. “Identidad, género y prácticas anarquistas en las memorias de Micaela Feldman y Etchebéhère”, Forma. Revista d'estudis comparatius. Art, literatura, pensament, nº 14, Barcelone, Décembre 2016, 35-57. http://www.raco.cat/index.php/Forma/article/view/326720/417234

17.  17. “Worlds of Libraries: Metafictional Works by Arlt, Borges, Bermani and De Santis”, Canadian Review of Comparative Literature, Juin 2016 (43.2), 241-262, DOI: 10.1353/crc.2016.0019.

18.  18. “Intertextualidad de artificio y dialogismo imaginado: los alter-ego autoriales en la obra de Julio Cortázar”, Actas del IV Congreso Internacional “Cuestiones Críticas”. Rosario: Centro de Estudios de Literatura Argentina, 2015, 10 pp., https://www.cetycli.org/trabajos/gabbaycc2015.pdf

19. 19.  “Introducción al paratexto cortazariano: de la obra genérica al álbum”, Hispamérica. Revista de Literatura, an XLIV, num. 129, Université de Maryland, 2014, 13-22.

20. 20. “El poema dramático cortazariano Los Reyes: el hipertexto lírico como superación del mito trágico”, Anales de literatura hispanoamericana, Vol.  43, UCM, 2014, 271-281, https://revistas.ucm.es/index.php/ALHI/article/download/47124/44182/.

21.  21. “El fenómeno post grafiti en Buenos Aires 2001 a 2012. El arte callejero como herramienta de catarsis y disrupción social”, Aisthesis, Vol. 54, Décembre, Santiago, Institut d’Estétique, Faculté de Philosophie de l’Université Pontifice Catholique du Chili, 2013, 123-146, http://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/rait/article/view/208 .

22.  22.“La poesía de Julio Cortázar: primera fundación intertextual”, IBEROAMERICAglobal, Vol. 1, n° 2, Université Hébraïque de Jérusalem, 2008, 94-102.

23.  23. “La barca de los gurúes o un primer esbozo de la teoría del espiral”, Observaciones filosóficas n° 6, Université de Valparaíso, 2008.

24.  24. “Cólera Buey o la palabra-torrente”, Anales de literatura hispanoamericana, Vol.  34, Université Complutense de Madrid, 2005, 197-216.

H.  G. Chapitres ( évalués par les pairs ) :

1.     1. “Observation participante d’une expérience traductrice de métissage de langues : Décentrement et suture entre Orient, Occident et Sudˮ, Décentrement(s) : théories et pratiques d’un concept nomade, éds. É. Gallet, G. Guétemme et S. Pomiès-Maréchal, Paris, Hermann, 2024, ch. XII, 169-184.

2.    2.  Cynthia Gabbay et Emily Robins Sharpe, “Rewriting Lorca in the Argentinian and Canadian Jewish Imaginaries”, Eds. David Koffman et David Sheinin, Promised Lands North and South: Jewish Argentina and Jewish Canada Compared, Leiden et Boston Brill Press, 2024, ch. 8, 143-160, https://brill.com/display/book/9789004548695/BP000017.xml.

3.     3. “Genética de Mi guerra de España: una matriz multilingüe para revolucionar la trinchera”, Ed. Javier Sánchez Zapatero, La mirada extranjera: la guerra civil española en la literatura universal, Granada: Comares, 2023, 139-158.

4.     4. “Semiótica para el transeúnte: la desmemoria como modificación del discurso patrimonial. Grafiti y esténcil en Buenos Aires”, Teresa Espantoso Rodríguez et María Fernanda Benítez (Eds.), Actas del congreso GEAP Argentina II. Arte público en Argentina: experiencias en el espacio urbano, 2014, Buenos Aires: UBA, 2022, ISBN  978-987-8927-10-7, http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CNAPA/IICNAP/paper/view/6263/3838.

5.     5. “Traces in the Archive of a Great Oblivion: Ibero-American Representations of the ‘Spanish’ Flu”, in (Ed.) Guy Beiner, Re-Awakenings: The Forgotten and Unforgotten Influenza Pandemic of 1918-1919, Oxford University Press, 2022, ch. 18, 314-332, https://doi.org/10.1093/oso/9780192843739.003.0019.

6.     6. “El onceavo mandamiento: memoria del fuego en la literatura judía y feminista de la guerra civil española”, (Eds.) Emmanuel Kahan, Ariel Raber, et Wanda Wechsler (NEJ, IDES). Hacer Patria. Estudios sobre la vida judía en Argentina. Buenos Aires: Teseo, 2020, 31-67.

7.     7 “Babilonia y Revolución en España: Prácticas de escritura cosmopolita de una miliciana/ Mika Feldman Etchebehere”, (Eds.) Michaela Wolf, Julia Kölbl, Iryna Orlova and Dagmar Oswald, ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, Vienne: New Academic Press, 2020, 82-99.

8.     8. “Una cuestión de espacio: promesas de liberación y utopía en la poesía yidis e hispana de la guerra civil española”, Chap. 9 dans (Ed.) Pilar Molina Taracena, Poesía de la guerra civil española: una perspectiva comparatista. Bern: Peter Lang, 2020, 153-178.

9.     9. “Com/posiciones: los poemas de Eliezer Ben Jonon: heteronimia, simbolismo y exilio” (version revisée), Juan Gelman. La palabra calcinada: Veinte ensayos de lectura, (eds.) Jorge Boccanera et María A. Semilla Durán, Buenos Aires: Université Nacional de San Martín, 2016, 109-120.

10. 10. “Desmantelamiento del simulacro cultural mediante los cuerpos del imaginario callejeroˮ, Tránsitos, apropiaciones y marginalidades del arte público en América Latina, (Eds.) Marcela Drien Fábregas, Teresa Espantoso Rodríguez, Carolina Vanegas Carrasco, Santiago, GEAP-Latinoamérica, Université de Buenos Aires et Centre d’Etudes du Patrimoine, Université Adolfo Ibáñez, 2013, 185-199.

11.  11. Com/posiciones: los poemas de Eliezer Ben Jonon: heteronimia, simbolismo y exilio”, in Memoria de la dictadura, (Ed.) Fernando Moreno (Université de Poitiers), Paris: Ellipses, 2006, 337-345. [Traduit aussi à l’italien par Laura Branchini, Web, 2015].

I.        H. Articles acceptés :

1. « La traduction juive comme postmémoire : La poésie de la Shoah d’Itzhak Katzenelson en judéo-espagnol et en français », eds. Arnaud Bikard, Valentina Fedchenko, Guido Furci et Cécile Rousselet, Langues juives en partage, TRANSRevue de Littérature Générale et Comparée (Sorbonne Nouvelle), 2025, sous presse.

2. “Traducción y resistencia del judeo-español en la literatura del siglo veintiuno (Archiviología traductológica de la literatura judeoespañola contemporánea)”, Latin American Jewish Studies (LAJS), Volume 3 (1), automne 2024, sous presse.

I. Articles soumis à évaluation :

1. « El Princhipiko / El Prencipito : pour une résistance des variantes judéo-espagnoles dans le contexte de la littérature juive ultramineure », Eds. Marion Bendinelli et Tho Do-Hurinville, Le Petit Prince dans tous ses états. Regards interdisciplinaires. Amsterdam : Johns Benjamins, 2025, volume en évaluation.

2. « Levantinisme et imaginaire néoséfarade de Carlos M. Grünberg : le texte migrant d’un récit de vie et de voyage au Moyen-Orient », in Eds. Marcos Eymar-Benedicto, Geneviève Guetemme et Mayumi Shimosakai, Récits de vie et mobilité, volume en évaluation.