University : Main content

Titre de page

2013

Partager sur |

Contenu de la page principale


La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa

Matei Visniec, réception et traduction d’Evelio Miñano
Universitat de València, Teatro siglo XXI, 2013

Monographie et traduction portant sur Visniec Matei, auteur dramatique et écrivain roumain exilé en France, écrivant en français.

Le chercheur et traducteur Evelio Miñano le traduit en espagnol; il s’agit d’une pratique de la traduction pour réceptionner son écriture de la culture littéraire française à la culture littéraire espagnole.

Image
 Remelice - La Palabra progresa

 

España

Théophile Gautier, édition, étude et traduction d’Evelio Miñano
Palma, La Lucerna, 2013.

Réception de la culture espagnole dans la culture littéraire française et retour à la culture littéraire espagnole par la traduction.


Littératures en mutation
Écrire dans une autre langue

Dirigé par Françoise Morcillo Catherine Pélage
Paradigme-Cultures littéraires, 2013, 330 p. ISBN 9782868783035

Passeurs culturels d’hier et d’aujourd’hui, les écrivains, poètes, traducteurs n’ont eu de cesse de renouveler l’aventure de la recréation des œuvres littéraires. L’ouvrage Littératures en mutation-Écrire dans une autre langue présente l’éventail de quelques auteurs explorateurs du Siècle d’Or, XXe et XXIe siècles qui ont choisi de passer le cap d’une frontière linguistique dans leur propre œuvre. Il ne s’agit guère d’une simple manœuvre mais d’un choix de passage à l’étrangeté de la langue littéraire afin de renouveler les horizons d’attente du lecteur.Ce volume remémore l’âge baroque de Luis de Góngora écrivant un sonnet en espagnol, latin, italien, portugais et bascule dans le monde contemporain en réunissant l’argentin José Luis Borges, l’espagnol Jaime Gil de Biedma, le français Jacques Darras qui ont choisi pour navigation littéraire d’écrire des poèmes en anglais. La romancière dominicaine Julia Alvarez réinvente ses origines également dans la langue anglaise. Tandis que les romanciers Agustín Gómez-Arcos, Jorge Semprun, l’écrivain et dramaturge argentin Copi, le péruvien César Moro, l’espagnol Juan Larrea ou encore le chilien Huidobro passent de l’espagnol au français et vivent un destin d’auteur français le temps d’un passage ou d’une vie. L’écriture de Linda Lê, écrivaine francophone d’origine vietnamienne, la langue inventée en création chez l’Antillais Daniel Maximin et le plaisir du verbe chez Salman Rushdie atteignent les rivages des Vocables sans ombres. Écrire dans une autre langue cultive donc le bilinguisme littéraire : l’entre-deux catalan et espagnol chez les poètes Pere Gimferrer et Jenaro Talens. Un défi créateur qu’incarne l’écriture du roman Como fiel amante o la invención del Lazarillo de l’hispaniste et comparatiste Daniel-Henri Pageaux lequel invente une poétique d’auteur au Lazarillo de Tormes. Le lecteur retiendra également l’incroyable sortie de piste linguistique de l’écrivain péruvien d’origine serbe, Goran Tocilovac pour qui il n’y a pas d’ambiguïté : la langue de passage est une langue d’amour, du chant de soi-même dialoguant avec l’imaginaire littéraire.

Textes de Gabriel BERGOUNIOUX, Daniel-Henri PAGEAUX, Marcos EYMAR, Marie-Claire ZIMMERMANN, Françoise MORCILLO, Evelio Miñano MARTÍNEZ, Lionel SOUQUET, Thomas BARÈGE, Jacques DARRAS, Jaime SILES, Benoît SANTINI, María Rodríguez CEREZALES, Françoise AUBÈS, Christiane CHAULET ACHOUR, Julie ASSIER, Cécile GIRARDIN, Catherine PÉLAGE

ACHETEZ L'OUVRAGE AUX EDITIONS PARADIGME

Image
 littératures en mutation