University : Main content

Titre de page

2015

Partager sur |

Contenu de la page principale

Image
 la traduction

La traduction
Médiation et médiatisation des cultures

Dirigé par Françoise Morcillo & Catherine Pélage
Éditions Paradigme-Cultures Littéraires, 2015, 334 pages ; ISBN9782868783103

Les chercheurs, traducteurs, écrivains, poètes, dramaturges et éditeurs, réunis dans ce volume consacré à la traduction comme médiation et médiatisation des cultures invite le public à découvrir les passages entre cultures littéraires contemporaines européennes, américaines (Nord/Sud) dominicaines et asiatiques. Au Cœur d’une opération de lecture de l’étranger, la traduction sous-tend des expériences d’appropriation de la culture de l’Autre, d’auto-traduction, d’acculturation et de plaisir. Bref, autant de lectures privilégiées qui réécrivent et transmettent les textes littéraires. À supposer que ces passages entre œuvres et traducteurs édifient la babel du passage d’une littérature à l’autre, il n’est pas laissé dans l’ombre que l’expérience traduisante entendue comme médiatisation entre les cultures engage des choix qui ne relèvent pas exclusivement de critères littéraires mais historiques ou politiques.

Traduire se convertit souvent en acte politique, où introduire l’étranger signifie s’opposer aux divers totalitarismes nationaux. Médiation et médiatisation donc que la traduction au service d’une philosophie de la liberté de conscience de Soi-même comme un Autre !


Double(s) sens / Doble(s) sentido(s) : Espagne-Amérique Latine / América Latina-España

Sous la direction de Catherine Pélage, Samuel Fasquel et Brigitte Natanson
Éditions Paradigme-Cultures Littéraires, 2015, 310 pages ; ISBN9782868783110

S’interroger sur le double sens, comme le lecteur y est invité dans le présent volume, Double(s) sens / Doble(s) sentido(s) : Espagne-Amérique Latine / América Latina-España revient à considérer d’emblée que le sens unique n’est pas nécessairement le plus signifiant, et que la clarté d’un discours, d’une œuvre, d’une représentation du monde ne fonde ni sa richesse ni son intérêt. Pari risqué mais stimulant pour l’esprit comme pour la création, et qui revient somme toute à risquer de s’égarer hors des sentiers battus.
Trente et un chercheurs d’Amérique Latine et d’Europe se sont penchés sur la question : ils examinent sa dimension linguistique, créative ainsi que son ancrage dans le temps. Le double sens implique par ailleurs des phénomènes qui se produisent dans les deux sens et rendent complexes les notions de point de départ et de point d’arrivée. Ils se caractérisent par des déplacements et des échanges, sont liés à la circulation des hommes, des idées et des œuvres. Les auteurs étudient comment les déplacements de part et d’autre de l’Atlantique donnent lieu à de complexes interactions linguistiques, artistiques, littéraires, et culturelles entre l’Espagne et l’Amérique Latine. Évoquant des
dépassements multiples, les doubles sens permettent donc d’explorer de nouvelles routes de cultures hispaniques et hispano-américaines plurielles ; chemin faisant, leur texture se réinvente.
L’association ALMOREAL (Angers-Le Mans-Orléans/Relations Espagne-Amérique Latine), née en 1988 de la rencontre d’enseignants chercheurs hispanistes, accueille dans ses échanges et débats des universitaires français et étrangers et propose avec ce volume sa treizième publication.

Image
Remelice - Double sens

 

Teresada’
Inspirada en la vida y la obra de Teresa de Jesús

Louise Doutreligne (Roubaix, 1948), traduction d’Evelio Miñano
Publicacions de la Universitat de València, 2015

Première séduction espagnole de la dramaturge Louise Doutreligne, auteurs de six autres séductions espagnoles.

Réception de l’interculturalité entre cultures littéraires par la traduction et médiatisation littéraire de la culture littéraire espagnole dans l’écriture dramaturgique française

(commentaire du traducteur)


Movimientos insomnes. Antología poética 1964-2014

Clara Janés. Sélection, introduction et édition de Jaime Siles.
Barcelone, Galaxie Gutemberg, 2015, 375p.

Movimientos insomnes recueille une ample sélection de l’œuvre poétique de Clara Janés (Barcelona, 1940), une des figures centrales de la poésie contemporaine. Prenant pour point de départ le livre inaugural Las estrellas vencidas (1964), ce volume préparé par le poète et critique Jaime Siles – qui a écrit une réception éclairante dans une étude préliminaire-, rend compte de la riche trajectoire de la poète reconnue comme traductrice

 (en 1997 elle reçut le Prix National pour ses nombreuses traductions de poètes tchèques, turcs et perses).

Image
Remelice - Movimientos insomnes

Image
Poetics and Politics of place in Pastoral

Poetics and Politics of Place in Pastoral
International Perspectives

Sous la direction de Bénédicte Chorier-Fryd, Charles Holdefer et Thomas Pughe.
Bern et Londres, Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015, 285 pages.

In a time of global environmental crisis, pastoralism may seem beside the point. Yet pastoral ideals are still alive even though they often manifest themselves by ironic indirection. What can the pastoral tradition teach us about our ties to particular places? The contributors to this volume attempt to lay the groundwork for the ongoing concern with pastoral and with its critical revision. This volume brings together new essays that focus on painting, photography, poetry, essay, fiction and film, from the Renaissance to the present. They also take into account an astonishing variety of pastoral places, in Europe, Africa, and North America; country and city; suburbia and industrial zones. 'Poetics and Politics of Pastoral' is not only about reassessing the past, but also provides a sense of future developments as the pastoral reinvents itself for the 21st century.


Sueños isleños/Rêves insulaires

Basilio Belliard
Collection « Passerelles en poésie », Orléans, Paradigme, 2015, 95p.

Sueños isleños/Rêves insulaires est la première anthologie poétique bilingue espagnol/français de Basilio Belliard ; elle aspire à ouvrir une nouvelle fenêtre sur la République Dominicaine grâce à cet artiste qui a remporté en 2002 le Prix national de Poésie.

« Nul n’est plus solitaire qu’un insulaire » écrit ce poète avant d’ajouter : « L’insulaire se nourrit d’espace : il a soif de voyages et d’envols. Il naît avec des ailes et porte en son cœur une barque. » (« Isla al aire » / « Île en l’air »). Ces réflexions peuvent sans nul doute s’appliquer à leur auteur. Ses poèmes sont de petits tableaux dans lesquels s’invite souvent la mer des Caraïbes, silencieuse, déchaînée, lieu de naufrages ou métaphore de la femme désirée.

Son œuvre explore l’espace clos de l’île, sa beauté, ses sens, son rythme tout en dépassant constamment ses limites et en construisant des ponts vers d’autres territoires rêvés. Les textes sont simples, humbles, sensuels. Les poèmes en prose placés, sous l’égide de Baudelaire : « Sois toujours poète, même en prose » troublent les frontières des genres. Certains ont de clairs échos autobiographiques. Basilio Belliard y revient sur sa vocation de poète qu’il relie à l’enfance, au rêve, au doute, à l’angoisse, à un labeur peut-être vain mais sans cesse renouvelé, à un métier de sable, selon sa propre expression.

Ce recueil bilingue de poèmes est précédé de deux introductions :
La première est de Rafael Courtoisie, écrivain uruguayen. Né en 1958 à Montevideo, il est poète, essayiste, romancier et auteur de livres de contes et de nouvelles. Il a enseigné la littérature latinoaméricaine en Uruguay, aux États-Unis et en Angleterre. Il a reçu un grand nombre de prix et distinctions dans de nombreux pays et son oeuvre est publiée dans plusieurs langues.
La seconde est de Catherine Pélage, membre associé au CRIMIC (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains), maître de conférences à l’Université d’Orléans et traductrice des poèmes publiés dans cette anthologie.

http://www.editions-paradigme.com/product/Basilio-BELLIARD

Image
Remelice - Movimientos insomnes