Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Licence LEA anglais-chinois 3e année semestre 5 parcours Traduction

Partager sur |

Contenu de la page principale

Nom de l'enseignement Responsable(s) de l'UE Volume Horaire Code de l'UE COEFF ECTS
CM TD TP
Langue A
Traduction anglaise Alice MICHEL   24   LLA5J10 3 3
Anglais économique et commercial Alice MICHEL   18   LLA5J20 3 3
Civilisation britannique Karine RIVIERE DE FRANCO 12 12   LLA5J30 1 1
Matières d'application
Comptabilité générale Isabelle NOEL 15 15   LLA5J6A 3 3
Techniques du commerce international Isabelle NOEL   24   LLA5J6B 3 3
Rédaction de documents universitaires Sonia TESSON 18 12   LLA5J6C 2 2
Gestion de projet (CM non-présentiel) Sonia TESSON 6 18   LLA5J6D 2 2
Langue B
Composition chinoise Xiaoliang LUO   12   LLA5J4X1 2 2
Compréhension écrite chinoise Xiaoliang LUO   18   LLA5J4X2 2 2
Lexique chinois Xiaoliang LUO   18   LLA5J4X3 1 1
Expression orale chinoise Xiaoliang LUO   18   LLA5J4X4 1 1
Civilisation chinoise Joseph CIAUDO 12 12   LLA5J5X 1 1
Parcours traduction
Outils théoriques de la traduction Gilles CLOISEAU   18   LLA5B7A 3 3
Traduction renforcée anglais/français Agnès SCAILLET   18   LLA5B7B1 3 3

 

 

 

Traduction  anglaise

Traduction d’articles de la presse français-anglais (Le Monde, Libération, Le Point…) et anglais-français (The Guardian, The Economist, The New York Times…)


Anglais économique et commercial

 

Comprendre et produire différents types de documents professionnels, lettres et emails, avec un vocabulaire du monde socio-économique riche et précis, ainsi qu’une grammaire adéquate, sur les thèmes et notions tels que : business letters related to orders, offers and enquiries, payment and debt collection, claims, complaints and replies to complaints...


Bibliographie :
Des supports de cours seront disponible sur CELENE pendant le semestre.


Civilisation britannique - - The United Kingdom since 1945

La Grande-Bretagne de 1945 à nos jours : aspects politiques, économiques et sociaux (le consensus de l’après-guerre, le Thatchérisme, le New Labour, les politiques économiques, le Welfare state, le système de santé, le système éducatif…)


Bibliographie :
E. Avril, P. Schnapper. Le Royaume-Uni au XXIè siècle: Mutations d’un modèle. Ophrys, 2014.
D. Dutton. British Politics since 1945: the rise and fall of consensus. Basil Blackwell, 1991.
D. Kavanagh, P. Morris. Consensus Politics from Attlee to Thatcher. Basil Blackwell, 1994.
P. Lurbe. Le Royaume-Uni aujourd’hui. Hachette, Les Fondamentaux, 2013.
J. Oakland. British Civilization, An Introduction. Routledge, 2011.
K. O’Morgan. Britain since 1945. The People’s Peace. Oxford University Press, 2001.
R. Marx. L’Angleterre de 1945 à nos jours. A. Colin, 1999

 


 

Comptabilité générale

Les principes généraux de la comptabilité générale et l’enregistrement des opérations comptables.
Les opérations courantes : ventes et achat ; charges et produits ; frais accessoires d’achat et de vente ; les charges de personnel
Les opérations d’inventaires : amortissements ; provisions ; régularisations


Bibliographie :
G. Langlois, M. Friédérich, Introduction à la comptabilité, collection LMD, Foucher

 


 

Techniques du commerce international

Étude des principaux concepts nécessaires à une bonne maîtrise des pratiques du commerce international :

  • Incoterms
  • Logistique et supply chain
  • Moyens de paiement
  • Gestion documentaire

Bibliographie :
Incoterms 2010 : les règles de l’ICC pour l’utilisation des termes de commerce nationaux et internationaux – ICC Publications
Exporter, 26ème édition, F. WAGENHAUSEN, É. VENIN, T. RIGAUX, D. PARKER, J.P. LEMAIRE, É. GUILLERMAIN, F. GERVAIS, J. DUBOIN, G. DANDEL – Éditions FOUCHER
Transport international de marchandises – 5ème édition, J. BELOTTI – Éditions VUIBERT

 


Gestion de projet

L’objectif de ce cours est de donner aux étudiant.e.s les bases d’une bonne gestion de projet, puis d’appliquer ce savoir dans un projet mené par elles.eux-mêmes de A à Z.


Bibliographie :
Gérez vos projets : les clés pour réussir étape par étape, Thibault Pairis.
Gestion de projet : 50 outils pour agir, Fouad Bouchaouir, Yannick Dentinger, Olivier

 


 

 Composition chinoise

Rédaction des textes en chinois du niveau intermédiaire


Bibliographie : 

manuel « Chinois deuxième niveau »

 


 Compréhension écrite chinoise

Lecture des textes en chinois du niveau intermédiaire


Bibliographie : 

manuel « Chinois deuxième niveau »

 


 Lexique chinois

Etudes du vocabulaire chinois du niveau intermédiaire

Bibliographie : 

manuel « Chinois deuxième niveau »


 Expression orale chinoise

Apprentissage de la langue orale du niveau intermédiaire

Bibliographie : 

manuel « Ni shuo ba »

 


 Civilisation chinoise

à définir

 


Outils théoriques de la traduction 1: linguistique et traduction

Introduction aux divers types d’opérations de traduction (transposition, modulation, équivalence, étoffement, dilution, emprunt…) ; exercices d’application pour la réali- sation de traductions et l’analyse critique de traductions. Il s’agit de savoir analyser sa propre pratique traductive afin d’améliorer la performance en traduction (micro analyse).
Comprendre dans quelle mesure des connaissances linguistiques (notamment lexi- cographiques, morphologiques, syntaxiques) peuvent aider à la réalisation de la traduction. Il s’agit de savoir choisir et utiliser l’outil théorique approprié à telle situation de traduction, et de comprendre que la linguistique ne permet pas de traiter tous les déterminants de la traduction.

Bibliographie :
BAKER M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London/New York 2011. CATFORD J. C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford Univer- sity Press, Oxford 1965.
DELISLE J., L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation — la traduction française de textes pragmatiques anglais; Theorie et pratique, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1982.
FAWCETT P., Translation and Language. Linguistic Theories Explained, St. Jerome, Manchester 1997.
MOUNIN G., Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris 1963. NEWMARK P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 1988.
NORD C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Press, Manchester 1997.
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam/New York 2005.

 


Traduction renforcée anglais/français

Entraînement intensif à la traduction vers le français de textes permettant la pratique de l’exercice sur des registres de langues variés. Chaque texte sera un prétexte à l’ana- lyse des stratégies et des choix de traduction.

Bibliographie :
Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Jacqueline Guillemin-Flescher, Ophrys
Outils pour traduire, Jean Szlamowicz, Ophrys