Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Mayumi Shimosakai

Share on |

Contenu de la page principale

Maître de conférences en études japonaises


Membre titulaire de REMELICE (EA4907), Université d’Orléans

Membre associée de l’IFRAE (UMR8043), l’INALCO

Membre de la Société Française des Etudes Japonaises (SFEJ)

Membre de the European Association for Japanese Studies (EAJS)

Membre de l’Association des enseignants du japonais en France (AEJF)


Thèmes de recherche

  • Littérature et immigration
  • Littérature et colonialisme
  • Littérature et insularité
  • Littérature de langue japonaise issue de l’immigration coréenne
  • Littérature okinawaïenne
  • Littérature algérienne de langue française
  • Littérature « beur »

Publications

Direction d'ouvrages

  • En collaboration avec Gilles Cloiseau, dossier "L'intégration de la Traduction Automatique Neuronale dans l'enseignement de la traduction", in La main du Thôt, 13/2025, L'intégration de la Traduction Automatique Neuronale / Qu'apprend-on quand on apprend à traduire?, 2025 

  • En collaboration avec Aline Henninger, Japon Pluriel 14, Périphéries et centres, Actes du quatorzième colloque de la Société française des études japonaises, Éditions Picquier, Arles, 2024.

  • En collaboration avec Françoise Morcillo et Catherine Pélage, Pensées insulaires. Aspirations socio-culturelles, Éditions Paradigme, Orléans, 2023.

  • En collaboration avec Françoise Morcillo et Catherine Pélage, Écrire et vivre les insularités. Inspirations littéraires, Éditions Paradigme, Orléans, 2022.

Dernières publications

  • "Parler de la guerre pour mieux ne pas en parler? Certaines contradictions dans les romans d'Îo Kenshi", in Japon Pluriel 15, Dit et non-dit, Acte du 15e colloque de la SFEJ, Editions Philippe Picquier, Arles, 2026, p. 427-436.
  • "Introduction" (avec Gilles Cloiseau), in La main du Thôt, 13/2025, L'intégration de la Traduction Automatique Neuronale / Qu'apprend-on quand on apprend à traduire?, 2025.
  • "Transmettre la différence : les stratégies narratives des écrivains bilingues Rîbi Hideo et Yang Yi", in Modalité et acteurs de la transmissions au Japon, Presses universitaires Rhin & Danube, 2025, p. 333-358.
  • "Korean Miners in Japanese Literature: Between Constrained Silence and Risk of Trivialisation", in Cipango, French Journal of Japanese Studies n° 7, Paris 2023.
  • 「『ブール文学』は存在するか?——新しい文学の可能性」« La littérature “beur“ existe-t-elle ? La possibilité d’une nouvelle littérature », in 『周辺に目を凝らす、マイノリティの言語・記憶・生の実践』Observer les marges : langues, mémoires et vies des minorités, Sairyûsha, Tokyo, 2021, p. 213-245.
  • « Les mineurs coréens dans la littérature de langue japonaise : entre silence contraint et risque de banalisation », in Cipango, n° 22, Paris, 2020.

Traductions

  • アズーズ・ベガーグ『シャアバの子供』, Traduction en japonais du Gone du Chaâba, Suiseisha, Tokyo, 2021.
  • ラシード・ブージェドラ『ジブラルタルの征服』, Traduction en japonais de La Prise de Gibraltar de Rachid Boudjedra, Getsuyôsha, Tokyo, 2019.
  • ラシード・ミムニ『部族の誇り』, Traduction en japonais de L’Honneur de la tribu de Rachid Mimouni, Suiseisha, Tokyo, 2018.