Nom de l'enseignement | Responsable(s) de l'UE | Volume Horaire | Code de l'UE | COEFF | ECTS | ||
CM | TD | TP | |||||
Langue A | |||||||
Traduction anglaise | Alice MICHEL | 24 | LLA5J10 | 3 | 3 | ||
Anglais économique et commercial | Alice MICHEL | 18 | LLA5J20 | 3 | 3 | ||
Civilisation britannique | Karine RIVIERE DE FRANCO | 12 | 12 | LLA5J30 | 1 | 1 | |
Matières d'application | |||||||
Comptabilité générale | Isabelle NOEL | 15 | 15 | LLA5J6A | 3 | 3 | |
Techniques du commerce international | Isabelle NOEL | 24 | LLA5J6B | 3 | 3 | ||
Rédaction de documents universitaires | Sonia TESSON | 18 | 12 | LLA5J6C | 2 | 2 | |
Gestion de projet (CM non-présentiel) | Sonia TESSON | 6 | 18 | LLA5J6D | 2 | 2 | |
Langue B | |||||||
Composition japonaise | Mayumi SHIMOSAKAI | 18 | LLA5J4N1 | 4 | 2 | ||
Lexique et Kanji japonais | Fabien DURRINGER | 12 | LLA5J4N2 | 3 | 1 | ||
Lecture de textes japonais | Fabien DURRINGER | 18 | LLA5J4N3 | 3 | 2 | ||
Expression orale japonaise | Mayumi SHIMOSAKAI | 18 | LLA5J4N4 | 2 | 1 | ||
Civilisation japonaise | Aline HENNINGER | 18 | LLA5J5N | 2 | 1 | ||
Parcours traduction | |||||||
Outils théoriques de la traduction | Gilles CLOISEAU | 18 | LLA5B7A | 3 | 3 | ||
Traduction renforcée anglais/français | Agnès SCAILLET | 18 | LLA5B7B1 | 3 | 3 |
Traduction anglaise
Traduction d’articles de la presse français-anglais (Le Monde, Libération, Le Point…) et anglais-français (The Guardian, The Economist, The New York Times…)
Anglais économique et commercial
Comprendre et produire différents types de documents professionnels, lettres et emails, avec un vocabulaire du monde socio-économique riche et précis, ainsi qu’une grammaire adéquate, sur les thèmes et notions tels que : business letters related to orders, offers and enquiries, payment and debt collection, claims, complaints and replies to complaints...
Bibliographie :
Des supports de cours seront disponible sur CELENE pendant le semestre.
Civilisation britannique - - The United Kingdom since 1945
La Grande-Bretagne de 1945 à nos jours : aspects politiques, économiques et sociaux (le consensus de l’après-guerre, le Thatchérisme, le New Labour, les politiques économiques, le Welfare state, le système de santé, le système éducatif…)
Bibliographie :
E. Avril, P. Schnapper. Le Royaume-Uni au XXIè siècle: Mutations d’un modèle. Ophrys, 2014.
D. Dutton. British Politics since 1945: the rise and fall of consensus. Basil Blackwell, 1991.
D. Kavanagh, P. Morris. Consensus Politics from Attlee to Thatcher. Basil Blackwell, 1994.
P. Lurbe. Le Royaume-Uni aujourd’hui. Hachette, Les Fondamentaux, 2013.
J. Oakland. British Civilization, An Introduction. Routledge, 2011.
K. O’Morgan. Britain since 1945. The People’s Peace. Oxford University Press, 2001.
R. Marx. L’Angleterre de 1945 à nos jours. A. Colin, 1999
Comptabilité générale
Les principes généraux de la comptabilité générale et l’enregistrement des opérations comptables.
Les opérations courantes : ventes et achat ; charges et produits ; frais accessoires d’achat et de vente ; les charges de personnel
Les opérations d’inventaires : amortissements ; provisions ; régularisations
Bibliographie :
G. Langlois, M. Friédérich, Introduction à la comptabilité, collection LMD, Foucher
Techniques du commerce international
Étude des principaux concepts nécessaires à une bonne maîtrise des pratiques du commerce international :
- Incoterms
- Logistique et supply chain
- Moyens de paiement
- Gestion documentaire
Bibliographie :
Incoterms 2010 : les règles de l’ICC pour l’utilisation des termes de commerce nationaux et internationaux – ICC Publications
Exporter, 26ème édition, F. WAGENHAUSEN, É. VENIN, T. RIGAUX, D. PARKER, J.P. LEMAIRE, É. GUILLERMAIN, F. GERVAIS, J. DUBOIN, G. DANDEL – Éditions FOUCHER
Transport international de marchandises – 5ème édition, J. BELOTTI – Éditions VUIBERT
Gestion de projet
L’objectif de ce cours est de donner aux étudiant.e.s les bases d’une bonne gestion de projet, puis d’appliquer ce savoir dans un projet mené par elles.eux-mêmes de A à Z.
Bibliographie :
Gérez vos projets : les clés pour réussir étape par étape, Thibault Pairis.
Gestion de projet : 50 outils pour agir, Fouad Bouchaouir, Yannick Dentinger, Olivier
Composition japonaise
Apprentissage des expressions grammaticales de japonais niveau intermédiaire à partir du manuel Chûkyû e ikô deuxième édition.
Bibliographie :
Matériaux pédagogiques fournis au début du semestre.
Lexique et kanji
Apprentissage de 220 caractères chinois et des mots de vocabulaire qui s’y rattachent.
Bibliographie :
Matériaux pédagogiques fournis au début du semestre.
Lecture de textes
Lecture et traduction de textes.
Bibliographie :
Matériaux pédagogiques fournis au début du semestre.
Expression orale japonaise
Exercices d’expression orale de niveau intermédiaire à partir de matériaux fournis par le professeur.
Bibliographie :
Matériaux pédagogiques fournis au début du semestre.
Civilisation japonaise
Histoire politique et économique du Japon des années 1990 (la « décennie perdue ») à l’année 2009 (première réelle alternance depuis le système de 1955). Apprentissage des mots clés.
Bibliographie :
Matériaux pédagogiques fournis au début du semestre.
Outils théoriques de la traduction 1: linguistique et traduction
Introduction aux divers types d’opérations de traduction (transposition, modulation, équivalence, étoffement, dilution, emprunt…) ; exercices d’application pour la réali- sation de traductions et l’analyse critique de traductions. Il s’agit de savoir analyser sa propre pratique traductive afin d’améliorer la performance en traduction (micro analyse).
Comprendre dans quelle mesure des connaissances linguistiques (notamment lexi- cographiques, morphologiques, syntaxiques) peuvent aider à la réalisation de la traduction. Il s’agit de savoir choisir et utiliser l’outil théorique approprié à telle situation de traduction, et de comprendre que la linguistique ne permet pas de traiter tous les déterminants de la traduction.
Bibliographie :
BAKER M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London/New York 2011. CATFORD J. C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford Univer- sity Press, Oxford 1965.
DELISLE J., L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation — la traduction française de textes pragmatiques anglais; Theorie et pratique, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1982.
FAWCETT P., Translation and Language. Linguistic Theories Explained, St. Jerome, Manchester 1997.
MOUNIN G., Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris 1963. NEWMARK P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 1988.
NORD C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Press, Manchester 1997.
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam/New York 2005.
Traduction renforcée anglais/français
Entraînement intensif à la traduction vers le français de textes permettant la pratique de l’exercice sur des registres de langues variés. Chaque texte sera un prétexte à l’ana- lyse des stratégies et des choix de traduction.
Bibliographie :
Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Jacqueline Guillemin-Flescher, Ophrys
Outils pour traduire, Jean Szlamowicz, Ophrys