Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Soutenance de thèse de Ifeoluwa OLORUNTOBA

Partager sur |

Contenu de la page principale

test de langues

Adresse

Salle 281 – UFR Collegium Lettres, Langues et Sciences Humaines
Rue de Tours - campus UNIVERSITÉ
France

Contact
Ecole Doctorale Sciences de l'Homme et de la Société
Lien http://www.univ-orleans.fr/fr/univ/recherche/temps-forts/soutenances-de-theses-…

Des études sur la traduction des œuvres nigérianes rédigées en anglais, de même que d’autres œuvres africaines, ont conclu que les spécificités culturelles des œuvres sont souvent conservées lorsqu’elles sont traduites en langues européennes, afin de préserver leurs éléments typiques. Cette thèse élargit ce champ d’analyse aux éléments qui se trouvent autour des œuvres. Elle explore les paratextes (mises en page, titres, images de couverture, textes de présentation et préfaces) de romans nigérians rédigés en anglais et traduits en français de 1953 à 2013 pour découvrir comment les romans sont présentés au public français, en d’autres termes, comment le public cible est supposé recevoir les œuvres. L’hypothèse de la thèse est que les perceptions du Nigéria ont influencé la présentation la commercialisation des œuvres. Le concept des études descriptives de la traduction a été appliqué. Les différentes perceptions du Nigéria ont été définies. Par la suite, les paratextes des romans sources et des romans cibles ont été extraits et comparés pour découvrir des pratiques récurrentes dans les paratextes cibles et établir s’il y a eu des références aux images du Nigéria.  Les résultats de l’étude révèlent que, tout comme la traduction d’œuvres nigérianes (africaines) dans laquelle les spécificités culturelles sont souvent conservées dans le texte cible, les spécificités culturelles des œuvres sont également conservées dans les paratextes des textes cibles et celles-ci indiquent que les romans sont présentés comme une documentation narrative de la culture et des valeurs nigérianes. Elles sont commercialisées en mettant en avant leur aspect exotique. En outre, les images du Nigéria ont non seulement influencé la présentation et la commercialisation des romans, mais ont également joué un rôle décisif lors du choix d’une œuvre nigériane à traduire en français. Cette manière de présenter les œuvres nigérianes au public français renforce les images négatives du Nigéria. Elle minimise les aspects esthétiques de ces romans et oblige le lecteur de s’engager avec les romans nigérians uniquement de ce point de vue.