Fils d'Ariane

University : Main content

Titre de page

Marcos Eymar

Contenu de la page principale

Maître de conférences-Département d'Espagnol

 

 


Thèmes de recherche

  • Bilinguisme littéraire
  • Traduction et autotraduction
  • Relations littéraires et culturelles Espagne/Amérique Latine/France
  • Écriture créative

Publications

1. Monographies

La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950), Paris, L’Harmattan, Collection « Recherches Amériques Latines », 2011, 335 p.         

2. Chapitres de livres

- « The Asynchrony of Languages: Self-translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro », en Lila Bujaldón, Belén Bistué y Melisa Stocco (éds.), Literary Self-Translation to and from Spanish in Europe and the Americas, Palgrave Macmillan, 2019  [sous presse].

- « Lire des visions : Vélasquez, Cervantès et les trois mondes de Carlos Fuentes » en Florence Olivier (éd.), Les lettres de relation de Carlos Fuentes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2018, p. 29-41. 

- « (Dé)figurer la langue : Xul Solar, César Moro et la quête de la langue latino-américaine perdue » in Christine Meyer/Paula Prescod (éd.), « Langues choisies, langues sauvées. Poétiques de la résistance », Königshausen & Neumann, Würzburg, 2018, p. 231-246. 

- « Le plurilinguisme latent et l'émergence du vers libre en France » in Levente Seláf, Patrizia Noel Aziz Hanna (éd.), The poetics of multilinguism, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 165-175.    

   - « L'auteur de ce recueil n'est pas né Français… »: médiation et justification dans les préfaces des œuvres des auteurs d'expression française, Françoise Morcillo et Cathérine Pelage (éd.), Prologues et cultures, médiations littéraires et artistiques, Éditions Paradigme, Orléans, 2017.   

- « Endless Birth: Art-Crossing and Code-Mixing in Picasso’s and Dali’s Literary Texts » in Eduardo Gregori, Juan Herrero Senes (éd.), The Challenge of Modernity: Avant-Garde Cultural Practices in Spain (1914-1936), Brill/Rodopi, Leiden/Boston, 2016, p. 158-175.

- « El sopor de Homero: el error y la errata en la obra de Monterroso » in Alejandro Lambarry, Alicia M. Ramírez Olivares, Alejandro Palma Castro, Felipe A. Ríos Baeza (éd.), La letra M. Ensayos sobre Augusto Monterroso, Afínita Editorial, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 2015, p. 223-247.

- « Frente al espejo de Europa: miradas latinoamericanas a las Meninas » in Catherine Pelage, Samuel Fasquel et Brigitte Natanson (éd.), Double(s) sens/Doble(s) sentido(s): Espagne-Amérique Latine, Éditions Paradigme, Orléans, 2015, p. 463-475.

- « Lorsqu'une langue ne sert pas à se traduire elle-même: les paradoxes de la traduction de textes plurilingues », in Françoise Morcillo et Catherine Pelage (éd.), La traduction. Médiation et médiatisation des cultures, Éditions Paradigme, Orléans, 2015, p. 35-55.

- « Vocables sans ombre: intégration et désintégration dans les écritures bilingues », in Françoise Morcillo et Catherine Pelage (éd.), Littératures en mutation. Écrire dans une autre langue, Éditions Paradigme, Orléans, 2013, p. 43-59.

- « Autoheterotraducción: las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante » in Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (éd.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Éditions Lambert-Lucas, Limoges, 2013, p. 203-213.

- « Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia o la búsqueda de la originalidad perdida »  in Francisco Lafarga et Luis Pegenaute (éd.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2012, p. 131-141.

- « El destierro en la lengua: Tematización e interiorización del exilio en los escritores hispanoamericanos bilingües de principios del siglo XX », in Beatriz Caballero Rodríguez; Laura López Fernández; Tim Bowron (éd.), Exilio e identidad en el mundo hispánico: reflexiones y representaciones, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012, p. 803-835.

- « Des ambassadeurs sans pays ? Représentation diplomatique et représentation littéraire dans le roman du boom hispano-américain » in Danielle Perrot-Corpet et Lise Gauvin (éd.), La nation nommée roman face aux histoires nationales, Paris, Classiques Garnier, 2011, p. 295-309.

- « De l’exotisme à la marginalité : la réception des écrivains bilingues en France (1890-1905) in Danielle Chini, Florence Marie-Maverrou et Michelle Parsons (éd.), in Intégration de l’altérité : formes et procédures. Regards croisés sur les aires anglophones et hispanophones, Paris, L’Harmattan, 2011, p. 271-281.

- « Les poètes bilingues de l’avant-garde hispanique, passeurs du présent », Katia Malaussena et Gérard Sznicer (éd.), Traversées francophones, Editions Suzanne Hurter, Genève, 2010, p. 228-238.

- « La obra redonda : un ensayo sobre la sorprendente resurrección de la marquesa de Villeparisis » in Alberto Fernández et Pau Sanmartín (éd.), Éxodos. Estética y Teoría Literaria, Madrid, Visión Libros, 2008, p. 161-181.

     3. Articles

- « Franchir et affranchir les langues », América [En ligne], 53 | 2019, mis en ligne le 30 octobre 2019, http://journals.openedition.org/america/2779 ; DOI : 10.4000/america.2779

- « Una mirada sobre el mundo hispanoamericano en París”, Cuadernos hispanoamericanos, nº 795, 2016, p. 102-119.

- « El suave yugo de Cervantes : Latinidad, hispanidad y soberanía lingüística  en Hispanoamérica », Verbeia. N° 0, Revista de Estudios Filológicos, Universidad Camilo José Cela, Madrid, 2015.

- « Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narrativa española contemporánea », Cincinatti Romance Review, Cincinnati Romance Review, n° 38 (Automne 2014), 2014, p. 114-130.

- « Une altérité d’emprunt : l’image de l’Espagne chez les écrivains hispano-américains d’expression française », L’autre, Amadis, n°10, Université de Bretagne Occidentale, Brest, 2012, p. 63-77.  

- « El fantasma de América : la espectralidad y las relaciones trascontinentales », Françoise Aubès et Florence Olivier (ed.), Transamériques. Les échanges culturels continentaux, América. Cahiers du CRICCAL, n°39, 2010, p. 61-71.

- « Les derniers mots. Fin de vie et fin de la littérature dans l’œuvre d’Enrique Vila-Matas », Temps zéro, nº 3 [en ligne]. URL : http://tempszero.contemporain.info/document510.

- « La educación bilingüe y los objetivos lingüísticos nacionales: el ejemplo de Francia » in Revista Educación y futuro, CES, Don Bosco, n°20, abril 2009, p. 45-65.

- « L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Victor Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue » in Atelier de Traduction, n°7, Presses Universitaires de Suceava, 2007, p. 71-81. 

- « Crítica de la razón impura. La utilización literaria de la filosofía en la narrativa de Álvaro Pombo » in Cuadernos de narrativa. Álvaro Pombo, Madrid, Arco-Libros, 2007, p. 133-155. 

- « En el espejo del otro : la poesía entre dos mundos de José María de Heredia y Leopoldo Díaz » in Actas del 1er encuentro hispano-francés de investigadores, Universidad de Sevilla, 2006 (Disponible sur http://www.culturadelotro.us.es/web2/htm/ actas.htm).

- « L’oeuvre comme possibilité. Pour une approche comparée de la littérature négative » in Trans-, revue de littérature comparée, n°1, diciembre 2005.

    4. Œuvres littéraires

- Eva et los fantasmas de Madrid (Roman jeunesse), Paris, Syros, Coll. Tip-Tongue, 2018.

- Hendaya (roman), XII Prix du Roman Vargas Llosa, Editum, Université de Murcia (2011) ; Océano, México (2014) ; Siruela, Madrid (2015). Traduction française: Hendaye, Actes Sud, Arles (2015).

- Llaves en mano (recueil de nouvelles), Madrid, Xorki, 2013.

- Objetos encontrados (recueil de nouvelles), XVII Prix TIFLOS, Madrid, Castalia, 2007.

5. Traductions

- Traduction à l’espagnol des nouvelles « Le monde est vivant » et « Alors je pourrai trouver la paix et le sommeil » in J.M. Le Clézio, La fiebre, Oaxaca (Mexico), Editorial Almadía, 2010.

- Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche, traduit du français, Madrid, Libros del Augur, 2008.

- Choix de poèmes de Juan Larrea traduits de l’espagnol et commentés in Retors. Revue de traduction, n°1, « Utopie, ironie » (www.retors.net), 2007.